[ Pobierz całość w formacie PDF ]
138
PHI LOLOGI CAL
I thought I was writing for two.
But that mazy script
looped over pine branches!
You have an exam to take
and your fellow students
are gone after just a few double-periods.
I m waiting, because I feel sorry for the teacher.
He s hunkered there all alone among his labiodentals,
the thought of snow making him shiver.
139
NACH DEM ENDE DER BI OGRAPHI E
Vielleicht
hätte sich Trapezunt gelohnt.
Die schwarze Nordküste
mit Vokabeln der Volksbücher.
Er weiß es nicht,
wußte es nicht,
wird es nicht wissen.
140
AFTER SETTI NG DOWN THE BI OGRAPHY
Maybe
Trebizond would have been the place.
The bleak Northern shore
and a vocabulary out of nursery rhymes.
He doesn t know,
didn t know,
won t ever know.
141
OPTI K
Wenn das Auge schlechter wird,
geht man näher heran,
um die Freunde zu erkennen.
Setzt eine Brille auf,
benutzt Kontaktgläser
und bemerkt
ganz nahe
das Schwarze
unterm Fingernagel des Feindes.
142
OPTI CS
As the eyesight gets weaker,
you take an extra step
to make out your friends.
Put on your glasses,
wear contact lenses
only to catch
a grandstand view
of the dirt
under your enemy s fingernails.
143
NAMEN
Namen mit i
oder Namen mit o,
umsonst versuche ich
mich an Konsonanten
zu erinnern.
Es rauscht vorbei
wie ein Telefonrauschen,
wie wie.
Ich horche angestrengt.
Viele Gespräche
im Jahre 1200,
sie betreffen mich,
aber die Aussprache ist anders,
ich habe Mühe.
Jemand mit a spricht
auf mich ein,
eine Art Händedruck,
den ich nicht erwidere,
ein Schluck Wein
eingetrocknet,
ein übriggebliebenes u,
ein vergebliches Ypsilon.
144
NAMES
Names with i
or names with o,
the effort to remember
consonants
seems beyond me.
It all hisses by
like the hiss on the phone,
like like.
I listen hard.
A lot of conversations
from the year 1200
concern me
but the pronunciation has changed,
which throws me off.
Someone with a
is addressing me now,
a particular pressure of the hand
that I don t return,
a sip of wine
baked dry,
a leftover u,
an unavailing y.
145
STEUERERKLÄRUNG
Verrottete Briefschaften ( inzwischen
Silbentrennung und Orthographie geändert )
wir sammeln alles
Telefonnummern
unsinnige Verabredungen,
Fliegenfüße.
Hier warten wir
auf den Mönch von Heisterbach,
auf sein rundes
Gesicht, das wir einmal hatten.
»Ach die Bilanz!« Er kommt atemlos.
Sind wir s?
Wir erkennen ihn nicht mehr.
146
TAX DECLARATI ON
Defunct correspondences (by now
hyphenation and spelling are different),
we collect everything
telephone numbers,
hopeless appointments,
flies feet.
Here we wait
for the monk of Heisterbach,
his round face
that was once ours.
Oh, the balance! His breathless approach.
Does he mean us?
We no longer recognize him.
147
AUGSBURG
Das träge Licht.
Ich badete gern mit Agnes Bernauer
aber sie ließ sich
in Straubing in einen Sack nähen.
Das Licht soll schnell sein,
aber es erreicht mich nicht.
So fand sie eine Möglichkeit
mir zu entfliehen,
träge wie Licht
schnell wie Licht.
148
AUGSBURG
The sluggish light.
I used to like going swimming with Agnes Bernauer
but she had herself sewn into a sack
in Straubing.
Light is supposed to be fast,
but it doesn t reach me.
So she found a possibility
to escape from me
sluggish as light,
fast as light.
149
NACH SEUMES PAPI EREN
Ob die ehrlichen Huronen
den steigenden Luftdruck
ausgleichen konnten
sie sind mir nie begegnet.
Ich denke an Fähigkeiten
weit über die Ehrlichkeit.
Dabei könnte sie genug sein
als Trost, als Untrost,
als Wetterbeobachtung,
ein Reisesouvenir
und Erleichterung
des gichtigen Sterbens.
150
FROM SEUME S PAPERS
Whether the honest Hurons
were able to
compensate for the rising air pressure
I never met them.
I m thinking about qualities
far beyond honesty.
But it might do:
as comfort, as discomfort,
as meteorological observation,
as souvenir of foreign parts,
as relief against
a gouty death.
151
SPÄTER
Erfahrungen abdrehen
und ungehemmt
zählen bis
93, auch weiter.
Jedenfalls
für die Silvesternacht
1999
bin ich verabredet.
Weiter im Gebirge, auf
einem Kanapee,
freue mich, man hat
wenig Abwechslung.
152
LATER
Disregard prudence
and count
freely
to 93 and beyond.
At any rate
I have an engagement
for New Year s Eve,
1999.
Higher up the mountain,
on a chaise longue, I m pleased,
don t encounter much
in the way of variety.
153
This page intentionally left blank
from Uncollected Poems and
Poems from Radio Plays
155
DER REGEN I N ELTVI LLE
Der Regen in Eltville,
der gleiche Regen wie anderswo,
Wassertropfen mit Beimengung von Staub,
einmal verdunstet aus Gewässern, die mir unbekannt sind,
der gleiche Regen und doch ein andrer, wie ich ihn trommeln höre:
Er ist für mich.
Während jenseits der Wand das Fensterblech schallt,
nimmt jemand zwanzig Tabletten Veronal,
vor der Zärtlichkeit eines Blickes bebt mir das Herz,
und es bleiben auch die mageren Arme meiner Neffen aus Berlin.
Hier sitze ich unter dem Schutze des Dachs
und ich kann einen Mantel anziehen, wenn ich hinausgehe,
aber er traf mich längst, er wird mich ertränken,
Regen des Wahnsinns, der Liebe, Armutsregen,
der Regen in Eltville.
156
THE RAI N I N ELTVI LLE
The rain in Eltville,
same rain as everywhere else,
drops of water mingled with dust
evaporated from God knows what reservoir,
the same rain but different, as I listen to its drumming:
this rain is for me.
While the tin windowsill echoes the other side of the wall,
someone is taking twenty veronal,
my heart shakes at the tenderness in someone s eyes,
and there are always the scrawny arms of my nephews in Berlin.
I sit here in the lee of the roof
and I can put on a coat to go outside,
but it s hit me long ago, it will drown me,
the rain of madness, of love, the rain of poverty,
the rain in Eltville.
157
PLÄNE
Mit dem Rücken
an meine Pläne gelehnt,
über mürrisches Pflaster,
eingedenk der Ermordeten,
der unlesbaren Knotenschnüre,
der Sternwarten
und der tauben Stellen des Fleisches,
der Maya und der Brachvögel
abwandernd,
und aufgegeben die Schnalzlaute
afrikanischer Sprachen.
158
PLANS
Propping my back
against my plans
on morose plasterboard;
remaining mindful of the victims,
the illegible knotted ropes,
the observatories,
and the insentient parts of flesh,
drifting onto Mayas
curlews,
and gradually neglecting
the clicks of Xhosa.
159
VORWI NTER
Ruh dich lange aus
von der warmen Milch,
dem frisch gefallenen Schnee.
Die Drucksachen warten nicht länger.
Ein Grasgelände, von Katzengräbern durchsetzt.
Meine Tochter wartet auf den Winter,
sie wächst aus den Schischuhen.
Mir wird das Postfach zu groß.
Morgen nehme ich Klavierunterricht,
es ist nie zu spät.
Der fröhliche Landmann
fährt eine Spur in den Schnee.
160
EARLY WI NTER
Take a rest
after your hot milk
and the fresh snowfall.
There s printed matter that needs your attention.
Pastureland, riddled with cats graves.
My little girl is waiting for winter,
she is growing out of her skis.
My postbox is too big for my needs.
Tomorrow I will start taking piano lessons,
they say it s never too late.
The jolly countryman
is making tracks in the snow.
161
ALTER DEZEMBER
Ein
unwiderbringlicher Schneefall,
vorgeschichtliche Gräber.
162
OLD DECEMBER
An
irreparable snowfall,
prehistoric graves.
163
NOMADEN
Zeit für mich,
das Gebirge abzukarren.
Ich hätte das Land gern flach.
Ich dachte:
Plattdeutsche Sätze,
Nomaden,
die an ihren teppichfreien
Tagen kommen, um mich
herumgehen und flüstern
aus dem Koran, plattdeutsch.
Wer kommt, hat sich
in meine Irrtümer verlaufen,
geht ohne Anruf davon.
164
NOMADS
Time for me
to remove the mountains.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]